Ii think Polish ...( 2 years ago by ThanatosBeMyGuide)
Ii think Polish Roads is the closest translation
And I think, that " ...( 2 years ago by Kilrathi333)
And I think, that "Polish Ways" is better, considering all the stuff from the tv-series. It's about the way's of people's life they have chosen during the dark times of II WW.
wielkim klasycznym ...( 2 years ago by camerastart)
wielkim klasycznym gitarzyst ą to on nie jest. Utwór sam się broni.
nie masz pojecia o ...( 2 years ago by wesolyfreestyle)
nie masz pojecia o czym mowisz, nastepnym radzem przed walnieciem takiej glupoty radze sie zastanowic dwa razy :-/
Moim zdaniem ...( 2 years ago by Kielcauer)
Moim zdaniem camersat ma racj ę . Nie jest to powalające wykonanie :( Wyobrażam sobie jak pięknie by to brzmiało w wykonaniu Johna Wiliamsa lub Juliana Breama . Ja zastanowiłem się 10 razy zanim to napisałem :)
Array( 2 years ago by laciaci)
artykulacja mi ękka jak kaczuszka
Array( 2 years ago by tfist)
no wiadomka, ze 'roads' chybione;] moim zdaniem, mimo, ze 'paths' dobrze oddaje wieloznacznosc oryginalu to jednak 'polish ways' jakos lepiej brzmi (bo to i drogi, i sposoby, i losy). zarowno utwor jak i interpretacja pierwsza klasa.
Array( 1 year ago by LMB222)
T łumaczenie "Polish ways" jest idiotyczne, i obcym raczej kojarzy się z sikaniem po parkingach i znikającymi alufelgami, bo "ways" to "sposoby".
Zdecydowanie popieram "Polish paths".
klasykiem to on ...( 1 year ago by LMB222)
klasykiem to on jest, ale interpretacja mi si ę nie podoba. De gustibus.
Array( 1 year ago by marcinant)
No to dla r ównowagi przestrojona gitara Pata :)
wiesz jakos ...( 1 year ago by symbianology)
wiesz jakos wykonanie pata trafia do mnie, szeroscia i prostota. Technika i perfekcjonizm to nie wszystko.
Nie wstyd ci ...( 1 year ago by MrMerrick75)
Nie wstyd ci obgadywac wlasny kraj? Do tego lamana angielszczyzna. Nie dziw ze tacy jankesi uwazaja Polakow za glupkow i nasmiewaja sie z nas.
Shouldn't you ...( 1 year ago by MrMerrick75)
Shouldn't you rather care about the straits your obamaland is in, the condition of numerous roads included? Nowadays 'Polish Straits' seem pretty easy compared to American ones, and your future seems to look much much worse. What wonder Pat Metheny and many other normal Americans prefer to live far away from America? :)
Pat Metheny is a ...( 1 year ago by MrMerrick75)
Pat Metheny is a brilliant guitar player and composer. Although he is American, he doesn't seem to be Polonophobic at all, which is rather rare with Americans, who, along with Canadians from so-called 'English Canada', are, in my experience, the worst Polonophobic racists in the world.
:)
Array( 1 year ago by marlen1vp)
pi ękne wychowałam się na orginale
Array( 1 year ago by kmaczkowiak)
Nie tak cz ęsto się naśmiewają Merrick jak myślisz... W czasie mojego tam pobytu spotkałem się w 90% kontaktów z zaznaczonym uznaniem (!!!), rzadko z neutralnością (10%), nie mówiąc o negatywnym nastawieniu... Masz jednak rację, że jeśli sami siebie nie szanujemy, np. penetrując bez opamiet ania stoiska na przecenach, to czego oczekiwać od obcych... Typowo polskie...
Array( 1 year ago by blzfw)
albo "Polish Routes"
Man, why must you ...( 9 months ago by MRestisbest)
Man, why must you be so cruel, ha? Polish roads and especially the highways are not bad, indeed.
Array( 8 months ago by Paulus4AD)
A Polish plural noun "drogi" is utterly not interchangeable with English 'ways', "road", paths" or even 'routes' alone. Therefore, the problem is that all those English words could be used in translation together, while none of them alone is sufficient to do it. E.g. "ways", in sense of "means", as it informs about the way the Polish cope with extreme problems; "paths", to present their tragic fates, while "routes" or "roads", which rather describe communication lines, are not suitable here.
the closest translation
people's life they have chosen during the dark times of II WW.
ą to on nie jest. Utwór sam się broni.
mowisz, nastepnym radzem przed walnieciem takiej glupoty radze sie zastanowic dwa razy :-/
ę . Nie jest to powalające wykonanie :( Wyobrażam sobie jak pięknie by to brzmiało w wykonaniu Johna Wiliamsa lub Juliana Breama . Ja zastanowiłem się 10 razy zanim to napisałem :)
ękka jak kaczuszka
ze 'roads' chybione;] moim zdaniem, mimo, ze 'paths' dobrze oddaje wieloznacznosc oryginalu to jednak 'polish ways' jakos lepiej brzmi (bo to i drogi, i sposoby, i losy). zarowno utwor jak i interpretacja pierwsza klasa.
łumaczenie "Polish ways" jest idiotyczne, i obcym raczej kojarzy się z sikaniem po parkingach i znikającymi alufelgami, bo "ways" to "sposoby". Zdecydowanie popieram "Polish paths".
ę nie podoba. De gustibus.
ównowagi przestrojona gitara Pata :)
prostota. Technika i perfekcjonizm to nie wszystko.
sie z nas.
in, the condition of numerous roads included? Nowadays 'Polish Straits' seem pretty easy compared to American ones, and your future seems to look much much worse. What wonder Pat Metheny and many other normal Americans prefer to live far away from America? :)
the world. :)
ękne wychowałam się na orginale
ęsto się naśmiewają Merrick jak myślisz... W czasie mojego tam pobytu spotkałem się w 90% kontaktów z zaznaczonym uznaniem (!!!), rzadko z neutralnością (10%), nie mówiąc o negatywnym nastawieniu... Masz jednak rację, że jeśli sami siebie nie szanujemy, np. penetrując bez opamiet
ania stoiska na przecenach, to czego oczekiwać od obcych... Typowo polskie...
Routes"
Polish roads and especially the highways are not bad, indeed.
Polish plural noun "drogi" is utterly not interchangeable with English 'ways', "road", paths" or even 'routes' alone. Therefore, the problem is that all those English words could be used in translation together, while none of them alone is sufficient to do it. E.g. "ways", in sense of "means",
as it informs about the way the Polish cope with extreme problems; "paths", to present their tragic fates, while "routes" or "roads", which rather describe communication lines, are not suitable here.
highways? :D